
10 اشتباه رایج زبان آموزان فارسی زبان در یادگیری زبان انگلیسی

اشتباهات رایج در انگلیسی:
ترجمه کلمهبهکلمه از فارسی
مثلاً «او را دیدم» را میگویند: I saw him/her، اما زبانآموزان میگویند: I did see him به اشتباه.
استفاده اشتباه از زمانها (Tenses)
جملاتی مثل:
“I am knowing him” به جای “I know him” یا
“I have gone to school yesterday” به جای “I went to school yesterday”.
فراموش کردن حرف تعریف (articles)
مثلاً میگویند: “I saw cat” به جای “I saw a cat”.
تلفظ نادرست صداهای مشابه
مثل “ship” و “sheep” یا “cut” و “cat” که تفاوتهای ظریفی دارند.
سوالسازی اشتباه در زمان حال ساده
مثل: “You go to school?” به جای “Do you go to school?”
استفاده نادرست از حروف اضافه
مثل “married with someone” به جای “married to someone”.
یادگیری زبان فرانسه برای فارسیزبانان چالشهای خاصی دارد. یکی از رایجترین اشتباهات، تلفظ ناقص حروف بینیشده مثل “on” یا “an” است. بسیاری از زبانآموزان هم به جای “je suis” از “j’ai” استفاده میکنند! اشتباه دیگر مربوط به ترتیب صفات است که معمولاً مثل انگلیسی در جای اشتباه به کار میرود. همچنین ترجمهی مستقیم از فارسی میتواند جملات نادرست بسازد، مثل گفتن «من دارم میروم» به جای «Je vais partir». تمرین، گوش دادن فعال، و بررسی تفاوتهای ساختاری زبانها کلید رفع این اشتباههاست.
ممکن است همچنین دوست داشته باشید

تفاوت لهجه ها در انگلیسی (بریتیش، امریکن، کانادایی) و فرانسه (

اصطلاحات عامیانه در فرانسه و انگلیسی
